The UNB Art Centre celebrates the new year with the exhibit: Fathom the Depths of the St. Lawrence Estuary: Art & Science / À des brasses de profondeur dans l'estuaire du Saint-Laurent: Art et Science opening at 5 p.m. on Jan. 13, 2023.
This unique bilingual exhibit brings together art and science through the study of the submarine canyons of the St. Lawrence Estuary. Led by a team of oceanographers, paleoceanographers, and marine and coastal geoscientists from the University of New Brunswick, the Geological Survey of Canada, the Université du Québec à Rimouski, the Université Laval and Dalhousie University, this exhibit features the photographs of Jean-Christophe Lemay, a Rimouski based nature photographer, and the poetry of a team from the Department of Letters and Humanities at the Université du Québec à Rimouski.
Lemay's photographs document life aboard the research vessel Coriolis II, as the scientific team comprised of Jean-Carlos Montero-Serrano (UQAR), Audrey Limoges (UNB), Alexandre Normandeau (GSC) and colleagues map the marine environments of the Lower St. Lawrence Estuary. Drone photographs and a timelapse video by David Didier (UQAR) illustrate coastal processes. Geopoetic fragments by Tina Laphengphratheng, Kateri Lemmens, Camille Bernier and Camille Deslauriers capture the essence of the experience as researchers, writers and artists come together in this celebration of life below the surface.
The exhibition will be accompanied by a publication Mailler les eaux/Mesh the Waters which presents the poetry and photography inspired by this unique collaborative team.
This project was funded jointly by the Marine Ecosystem Observation Prediction and Response (MEOPAR) network and Réseau Québec Maritime (RQM).
Fathom the Depths of the St. Lawrence Estuary: Art & Science / À des brasses de profondeur dans l'estuaire du Saint-Laurent: Art et Science will be on view in the UNB Art Centre galleries Jan. 13 to Feb. 10, 2023.
À des brasses de profondeur dans l'estuaire du Saint-Laurent: Art et Science gravite autour d'un système de canyons sous-marins situé au large de Pointe-des-Monts dans l'estuaire maritime du Saint-Laurent (Québec, Est du Canada). Invisibles à l'œil nu, ces vallées sous-marines escarpées sont des systèmes dynamiques à l'intérieur desquels des processus physiques et biologiques génèrent un environnement marin d'une importance écologique extraordinaire.
Cette exposition est le résultat d'un projet de recherche impliquant des chercheuses et chercheurs provenant du Nouveau-Brunswick, du Québec et de la Nouvelle-Écosse et présente des photographies, cartes, visualisation scientifiques et fragments géopoétiques. Dans cette exposition, les arts et la science se marient pour explorer un canyon sous-marin situé dans l'estuaire maritime du Saint-Laurent.
L'équipe scientifique a utilisé un ensemble d'instruments – drone, courantomètres, trappes à sédiment, filets à plancton, carottiers, échosondeur multifaisceaux – pour documenter le comportement et l'évolution des plages, étudier les échanges sédimentaires entre la zone littorale et les canyons, mesurer les courants à l'intérieur du canyon, cartographier les fonds marins, et identifier les variations temporelles et spatiales dans les communautés phytoplanctoniques à l'intérieur et à l'extérieur des canyons de Pointe-des-Monts.
L'équipe de création a organisé des ateliers d’écritures, a développé des questionnaires et a bénéficié de résidences d’écriture sur le navire de recherche Coriolis II. Ces résidences ont permis aux créatrices de réaliser des expériences sensibles sur le terrain et de prélever leurs propres échantillons : fragments géopoétiques, notes, pensées. L'équipe a multiplié les manières d'approcher le savoir et notre rapport artistique, sensible et émotionnel aux enjeux écosystémiques et méthodes scientifiques.
Cette exposition plonge dans les sillages du paysage sous-marin de l'estuaire et présente un portrait unique de ce projet de recherche, photographié par Jean-Christophe Lemay. À partir du phare de Pointe-des-Monts surplombant la surface de l'eau jusqu'au milieu benthique à des brasses de profondeur, vous explorerez cet écosystème dynamique où l'eau, la matière et le vivant sont influencés par le mouvement constant des marées et ondes de tempêtes, et les échanges entre le milieu littoral et le milieu profond.
++
Fathom the depths of the St. Lawrence Estuary: Art and Science revolves around a submarine canyon system located offshore Pointe-des-Monts, in the Lower St. Lawrence Estuary (Quebec, eastern Canada). Invisible to the naked eye, submarine canyons are dynamic systems where physical and biological processes create marine environments of extraordinary ecological significance.
This exhibition brings together researchers from New Brunswick, Quebec and Nova Scotia and features photographs, charts, scientific visualizations and geopoetic fragments. In this exhibition, art and science combine to explore diverse perspectives on a submarine canyon system located in the Lower St. Lawrence Estuary.
A scientific team used a series of instruments – drone, current meters, sediment traps, plankton nets, sediment corers, multibeam echosounder – to document the behavior and evolution of beaches, study the sediment exchange between the coastal zone and the canyons, measure the water currents in the canyon, map the seabed, and identify temporal and spatial variations in the phytoplankton communities inside and outside the Pointe-des-Monts canyon system.
The creative writing team organized writing workshops, questionnaires and immersive writing residencies onboard the research vessel Coriolis II to collect their own samples: geopoetic fragments, notes and thoughts. They multiplied the ways of approaching knowledge and the artistic, aesthetic, sensitive and emotional relationship to the ecosystem and the scientific methods.
This exhibition plunges into the underwater landscape of the Lower St. Lawrence Estuary and presents a unique portrait of this research project, photographed by Jean-Christophe Lemay. From the Pointe-des-Monts lighthouse overlooking the surface of the water to the benthic realm fathoms deep below, you will explore this fascinating ecosystem where water, matter and living organisms are influenced by the constant movement of tides, storm surges, and exchanges between the coastal and deep environments.
Une immersion à la surface du Saint-Laurent pour éclairer l'invisible – le bruit, l'effort, la concentration, le microscopique, le danger, pour révéler le vivant, le métal, la pierre, le bateau arraché à sa stricte matière.
++
An immersion at the surface of the St. Lawrence to reveal the invisible – the noise, the effort, the concentration, the microscopic, the danger, the living world, the metal, the rocks, the ship torn from its strict matter.
Des courbes s'évasent et s'estompent en continu, au rythme du navire. Notre trajectoire dessine une carte sans légende. Les lieux se superposent, en dessous existe une autre surface. Les latitudes perdent le Nord. L'art abstrait des fonds marins du Saint-Laurent : des sentiers à inventer.
++
The curves flare and fade continuously to the rhythm of the ship. Our trajectory draws a map without a legend. The places are superimposed, below there is another surface. The latitudes lose their bearings. The abstract art of the St. Lawrence’s seabed: paths to create.
Une caméra a été installée sur le phare de Pointe-des-Monts. Ce vidéo condense une année de photos montrant l'action des vagues et des vents à la tête du canyon.
++
A time-lapse camera was installed on the Pointe-des-Monts lighthouse. This video condenses one year of photos showing wave action and winds at the head of the canyon.
Se réveiller toujours au même endroit dans des lieux différents. Mes repères anonymes : une côte, un phare, une église, un goéland, la noirceur. Je ne demande pas. L'émerveillement n'a pas besoin de nom.
++
Always waking up in the same place at different locations. My anonymous landmarks: a coast, a lighthouse, a church, a seagull, darkness. I don’t ask. Wonder needs no name.
les routes du large
deviennent trop étroites
pour contenir les eaux
j'ai peur que demain
n'existe qu'entre les caps et la poussière
de mes côtes érodées
++
the roads of the expanse
become too narrow
to contain water
i'm afraid that tomorrow
exists only between the capes and the dust
of my eroded contours
Demander à ma collègue de cabine de me réveiller en cas d'urgence. En cas d'aurores boréales, de baleines, de phoques, d'étoiles filantes, de crabes, de bancs de hareng, de méduses, d'ophiures, de coquillages, de lever de soleil. Ici, demeurer alerte. Vigilante. L'urgence prend les airs du quotidien.
++
Asking my cabin mate to wake me up in case of emergency. In case of northern lights, whales, seals, shooting stars, crabs, schools of herring, jellyfish, brittlestars, shells, sunrise. Here, being alert. Vigilant. Urgency celebrates everyday life.
Se poser une question scientifique, c'est aussi choisir, tenter de créer ou imaginer la méthode – trouver le bon chemin.
++
To ask a scientific question is to choose, to create or imagine the method – to find the right path.
À perte de vue, l'eau et le ciel. Mon regard happé. La nudité du paysage me déroute. Rien ne me retient.
++
As far as the eye can see, water and sky. My gaze caught. The nudity of the landscape makes me adrift. Nothing holds me back.
La verticalité me rattrape. Je distribue des poignées de phosphates, de nitrates, de silicates, en échange d’une histoire. J'arpente ma colonne d'eau. Je gratte tout au fond. Mes mâchoires de métal capturent la nécromasse.
++
The verticality strikes me. I distribute handfuls of phosphate, nitrates, silicates, in exchange for a story. I survey my water column. I scratch the bottom. My metal jaws capture necromass.
Mouillage. L'attention extrême, l'échosondeur, le ralentissement du temps jusqu'à la cible. Jusqu'à la suspension. Le moment exact, le lieu exact. Ici, maintenant. Mouillage. Déploiement d'instruments dans la noirceur, dans la patience de l'eau. La rosette qui dira la colonne d'eau, les disques, les données, les mesures enfouies jusqu'au repêchage, jusqu'au déchiffrement des codes.
++
Mooring. The extreme attention, the echo sounder, the slowing down of time to the target. Until suspension. The exact time, the exact location. Here, now. Mooring. Instruments deployed in the dark, in the patience of the water. The rosette which will tell us the water column, the discs, the data, the measurements buried until retrieval, until decryption of the codes.
L'échosondeur permet au navire de cartographier le plancher marin. La mesure est le son. Le son, une trajectoire. Un itinéraire qui comprend parfois des arrêts forcés, des imprévus, des accidents. Une fausse note. Du bateau au benthique. Du benthique au bateau. Entre les zones de chocs réside le silence que je n'entends pas. Un tempo que forge l'estuaire. Une musique topographique.
++
The echosounder allows the ship to map the seafloor. The measure is sound. The sound, a trajectory. A route that sometimes includes forced stops, unforeseen events, accidents. A false note. From boat to benthos. From benthos to boat. Between the shock zones lies the silence that I do not hear. A rhythm forged by the estuary. Topographic music.
Cette visualisation scientifique tridimensionnelle montre la bathymétrie du fond marin dans le système de canyons.
++
This three-dimensional scientific visualisation shows the seafloor bathymetry of the canyon system.
Il y en a qui lisent l’histoire, des roches et des vivants, dans les stries de boue. Dessinent des cartes au son. Les océanographes écrivent la mer. Ils lisent les changements de signature du climat dans les glaces et les eaux.
++
There are those who read the history, of the rocks and of the living, in the streaks of mud. Draw sound maps. Oceanographers write the sea. They read the climate signature in ice and water.
Une fois plongée dans les profondeurs du Saint-Laurent, la machine rapporte une succession de sédiments – une réplique du passé. Avec celui du sable. La mesure la plus fiable.
++
Once plunged into the depths of the St.Lawrence, the instrument returns a succession of sediments – a replica of the past. Sand in the hourglass. The most reliable measurement.
On cherche Alexandrium catenella, l'algue toxique, dans les grosses carottes de sédiments. On creuse un millénaire de courants d'eaux, pour savoir où on va. On découvre la peau plissée des fonds marins, la Côte-Nord qui dissout ses roches ignées et métamorphiques dans l'estuaire et dans le golfe. On raconte l'histoire des glaces, les risques qu'on court à brûler nos ailes, à perdre les banquises.
++
We search for Alexandrium catenella, a toxic algae, in large sediment cores. We dig a millennium of water currents, to know where we are heading. We discover the wrinkled skin of the seabed, the Côte-Nord, which dissolves its igneous and metamorphic rocks in the estuary and gulf. We tell the story of the ice, the risks we run by burning our wings, losing the ice floes.
je ne suis plus
qu'un écho
un échantillon
j'ai scellé
mon cri
dans vos éprouvettes
keep closed
++
I am no longer
just an echo
a sample
I sealed
my cry
in your test tubes
keep closed
Il y a une idée de la Côte-Nord.
Pas celle qu'on voit.
Exactement celle qu'on ne voit pas. À des brasses de profondeur.
Celle qu'on approche, à la surface, comme un mystère.
Comme on entend le souffle d’une baleine, sans la voir.
À force d'échantillons, on finit par comprendre ce qu'abritent les canyons et les chenaux dans les profondeurs de Pointe-des-Monts, Pessamit, Pointe-aux-Outardes, Manicouagan, Franquelin, Godbout.
Les pieds dans les grosses bottes sur le pont métallique du Coriolis. Les cartes, le plan de mission, les vagues – toujours à relire, à revoir. La carotte de temps sédimenté comme une histoire et l'autre temps, intérieur, fluide, suspendu, comme une couleur liquide.
++
There is an idea of the Côte-Nord.
Not the one we see.
Exactly the one we don't see. Fathoms deep below.
The one we approach, at the surface, like a mystery.
Like when we hear the breath of a whale, without seeing it.
Through sampling, we end up understanding what is hidden in the canyons and channels in the depths of Pointe-des-Monts, Pessamit, Pointe-aux-Outardes, Manicouagan, Franquelin, Godbout.
Feet in big boots on the metal bridge of the Coriolis. The maps, the cruise plan, the waves – always need to be re-read, reviewed. The core of time sedimented like a story, and the other time, inside, fluid, suspended, like a liquid color.