West Gallery | UNB

Global Site Navigation (use tab and down arrow)

College of Extended Learning

West Gallery

Fathom the depths of the Saint Lawrence Estuary: Art & Science / À des brasses de profondeur dans l'estuaire du Saint-Laurent: Art et Science

Estuary Artwork

Photo credit: Jean-Christophe Lemay

La verticalité me rattrape. Je distribue des poignées de phosphates, de nitrates, de silicates, en échange d’une histoire. J'arpente ma colonne d'eau. Je gratte tout au fond. Mes mâchoires de métal capturent la nécromasse.

++

The verticality strikes me. I distribute handfuls of phosphate, nitrates, silicates, in exchange for a story. I survey my water column. I scratch the bottom. My metal jaws capture necromass.

Text by: Coralie Beaudin
Translation by: Audrey Limoges



Estuary Artwork

Photo credit: Jean-Christophe Lemay
 

Mouillage. L'attention extrême, l'échosondeur, le ralentissement du temps jusqu'à la cible. Jusqu'à la suspension. Le moment exact, le lieu exact. Ici, maintenant. Mouillage. Déploiement d'instruments dans la noirceur, dans la patience de l'eau. La rosette qui dira la colonne d'eau, les disques, les données, les mesures enfouies jusqu'au repêchage, jusqu'au déchiffrement des codes.

++

Mooring. The extreme attention, the echo sounder, the slowing down of time to the target. Until suspension. The exact time, the exact location. Here, now. Mooring. Instruments deployed in the dark, in the patience of the water. The rosette which will tell us the water column, the discs, the data, the measurements buried until retrieval, until decryption of the codes.

Text by: Alexandre Normandeau/Kateri Lemmens
Translation by: Audrey Limoges



Estuary Artwork

Scientific visualization/Visualisation scientifique: Alexandre Normandeau/Audrey Limoges
 

L'échosondeur permet au navire de cartographier le plancher marin. La mesure est le son. Le son, une trajectoire. Un itinéraire qui comprend parfois des arrêts forcés, des imprévus, des accidents. Une fausse note. Du bateau au benthique. Du benthique au bateau. Entre les zones de chocs réside le silence que je n'entends pas. Un tempo que forge l'estuaire. Une musique topographique.

++

The echosounder allows the ship to map the seafloor. The measure is sound. The sound, a trajectory. A route that sometimes includes forced stops, unforeseen events, accidents. A false note. From boat to benthos. From benthos to boat. Between the shock zones lies the silence that I do not hear. A rhythm forged by the estuary. Topographic music.

Text by: Tina Laphengphratheng
Translation by: Audrey Limoges



Video credit: Alexandre Normandeau
 

Cette visualisation scientifique tridimensionnelle montre la bathymétrie du fond marin dans le système de canyons.

++

This three-dimensional scientific visualisation shows the seafloor bathymetry of the canyon system.



Estuary Artwork

Credit: Jean-Christophe Lemay
 

Il y en a qui lisent l’histoire, des roches et des vivants, dans les stries de boue. Dessinent des cartes au son. Les océanographes écrivent la mer. Ils lisent les changements de signature du climat dans les glaces et les eaux.

++

There are those who read the history, of the rocks and of the living, in the streaks of mud. Draw sound maps. Oceanographers write the sea. They read the climate signature in ice and water.

Text by: Kateri Lemmens
Translation by: Audrey Limoges



Estuary Artwork
Estuary Artwork

Photo credit: Jean-Christophe Lemay
 

Une fois plongée dans les profondeurs du Saint-Laurent, la machine rapporte une succession de sédiments – une réplique du passé. Avec celui du sable. La mesure la plus fiable.

++

Once plunged into the depths of the St.Lawrence, the instrument returns a succession of sediments – a replica of the past. Sand in the hourglass. The most reliable measurement.

Text by: Kateri Lemmens
Translation by: Audrey Limoges



Estuary Artwork

Photo credit: Jean-Christophe Lemay
 

On cherche Alexandrium catenella, l'algue toxique, dans les grosses carottes de sédiments. On creuse un millénaire de courants d'eaux, pour savoir où on va. On découvre la peau plissée des fonds marins, la Côte-Nord qui dissout ses roches ignées et métamorphiques dans l'estuaire et dans le golfe. On raconte l'histoire des glaces, les risques qu'on court à brûler nos ailes, à perdre les banquises.

++

We search for Alexandrium catenella, a toxic algae, in large sediment cores. We dig a millennium of water currents, to know where we are heading. We discover the wrinkled skin of the seabed, the Côte-Nord, which dissolves its igneous and metamorphic rocks in the estuary and gulf. We tell the story of the ice, the risks we run by burning our wings, losing the ice floes.

Text by: Kateri Lemmens / Audrey Limoges/ Florian Jacques/ Jean-Carlos Montero-Serrano
Translation by: Audrey Limoges



Estuary Artwork

Photo credit: Jean-Christophe Lemay
 

je ne suis plus
qu'un écho
un échantillon

j'ai scellé
mon cri
dans vos éprouvettes

keep closed

++

I am no longer
just an echo
a sample

I sealed
my cry
in your test tubes

keep closed

Text by: Camille Deslauriers
Translation by: Audrey Limoges



Estuary Artwork

Photo credit: Jean-Christophe Lemay
 

Il y a une idée de la Côte-Nord.
Pas celle qu'on voit.
Exactement celle qu'on ne voit pas. À des brasses de profondeur.
Celle qu'on approche, à la surface, comme un mystère.
Comme on entend le souffle d’une baleine, sans la voir.

À force d'échantillons, on finit par comprendre ce qu'abritent les canyons et les chenaux dans les profondeurs de Pointe-des-Monts, Pessamit, Pointe-aux-Outardes, Manicouagan, Franquelin, Godbout.

Les pieds dans les grosses bottes sur le pont métallique du Coriolis. Les cartes, le plan de mission, les vagues – toujours à relire, à revoir. La carotte de temps sédimenté comme une histoire et l'autre temps, intérieur, fluide, suspendu, comme une couleur liquide.

++

There is an idea of the Côte-Nord.
Not the one we see.
Exactly the one we don't see. Fathoms deep below.
The one we approach, at the surface, like a mystery.
Like when we hear the breath of a whale, without seeing it.

Through sampling, we end up understanding what is hidden in the canyons and channels in the depths of Pointe-des-Monts, Pessamit, Pointe-aux-Outardes, Manicouagan, Franquelin, Godbout.

Feet in big boots on the metal bridge of the Coriolis. The maps, the cruise plan, the waves – always need to be re-read, reviewed. The core of time sedimented like a story, and the other time, inside, fluid, suspended, like a liquid color.

Text by: Audrey Limoges / Kateri Lemmens
Translation by: Audrey Limoges


Logos

Back to UNB Art Centre Online main page