Official Languages
In this chapter, two rather different topics are covered in the area of
official languages.
The first two sections examine the patterns of second language learning
and teaching that are being established in Canadian schools, primarily
the teaching of French to anglophones.
The remaining sections deal with the constitutional provisions for
official languages in general use and in education, which have their
main effect on first language speakers of minority languages.
Religion and language have been intertwined in Canadian history even
though there is no logical relationship between them.
Sissons, an early student of both language and religion in Canadian
education, observed in 1920 that “Language and religion are not
fundamentally interdependent. A sentimental connection there is
without doubt between them.
The language learned at a mother's knee is the most natural language
for religious worship.
It is natural for the church to wish to be close to the home and the
school.” (7).
Combining Sissons' sentimental connection with the empirical fact that
throughout Canadian history most francophones have been Roman
Catholics and most anglophones Protestants gives us the relationship
that characterizes the development of schools in Canada.
Especially in Manitoba, Ontario, and Quebec many separate school
issues have had linguistic overtones.
In recent times, language has tended to displace religion as an issue in
Canadian education.
The education clauses in the
Constitution Act, 1867
deal with religious denomination, whereas those in the
Constitution Act, 1982
deal with language.
The predominance of language as a current issue may reflect
demographic, cultural, and social changes.
Many observers believe that organized religion has lost power in the
last several decades, while during these same decades language has
become a powerful and divisive issue in Canadian society.
Second language learning has emerged as a potent issue in anglophone
Canada in response to threats to Canadian unity posed by the nation's
linguistic diversity.
Second language instruction is certainly not new, although the concern
that second language teaching produce useful learning has intensified
in Canada in recent years.
Most families are successful in imparting to their children a very
sophisticated receptive and
expressive oral knowledge of their first
language but only rarely of a second language.
Nevertheless, the home has historically been the place where many
fluently bilingual Canadians learned both languages.
Louis St. Laurent, a former prime minister of Canada, reported that as
a young child he assumed there was one language for fathers and one
for mothers.
But large numbers of Canadians who did not choose their parents as
carefully as Louis St. Laurent are expecting similar results from
schools.
Schools are having difficulty delivering the same results that bilingual
homes have delivered.
In the traditional second language class, instruction was delivered in
English, the students responded in English, and frequently neither the
students nor the teachers reached operational fluency in the second
language.
Weir, in his 1934 study of Canadian schools, recognized the value of
using the language being taught as the language of instruction (114).
Furthermore in teaching the French language “as a subject” it
is sound psychological procedure to adopt the so-called direct
or oral method according to which French, as the “language of
instruction,” should be used.
Weir's advice was ignored for many years but is now widely adhered to.
Unfortunately this has not been enough to ensure fluency in a second
language, and many Canadian school systems now offer programs of
French immersion in which French is the language of instruction for all
or a large part of the curriculum.
The rationale is simple: to increase the amount of time spent exposed to
the target language without sacrificing the other subjects of the
curriculum.
French immersion is discussed in more detail in the next section.
There has been considerable debate as to the appropriateness of offering
primary education to children in a second language.
Dutcher's 1982 review of the relevant literature from around the world
shows that the answer to this question depends upon the child's
background and the relationship between the languages.
Second language immersion programs undertaken before the child has
achieved basic literacy appear most successful if: the child has attained
the sophisticated oral fluency in the first language necessary to proceed
to literacy, the child has the cultural means to do so in the first
language, and the child is expected to do so by parents and significant
others.
Conditions for this are likely to be satisfied if the child's parents have
freely placed the child in such a program and if the child's first
language is spoken by a local majority or is culturally dominant or very
powerful.
Applying Dutcher's findings to Canada, we can conclude that French
immersion is not for everybody, but that such programs are culturally
justifiable and of potential benefit to many children.
Conclusions regarding English immersion for francophones do not come
as easily.
The dominant position of English in
North America suggests that
English immersion in Canada may be unnecessary or inappropriate, but
the available research does not permit any firm judgment.
Serious concerns have been voiced about the ability of anglophone
French immersion students, especially those who begin immersion at an
early age, to function in English.
In some second language programs this has led to the complete loss of
the first language, but for Canadian anglophones in French immersion
the problem appears to be insignificant or even non-existent.
English in the home and the predominance of English in the mass
media and publishing in North America assist French immersion
students to achieve a command of written and spoken English that is
comparable to those students being instructed in English.
English may be a difficult language to learn, but it is also a difficult
language not to learn.
This section looks at patterns of instruction of French as a second
language to Canadian anglophones.
Several characteristics of the instruction are relevant.
Is French the subject being taught or is it being used to teach other
subjects?
At what stages in the child's school career is French taught or used, and
for what proportion of the instructional day does this occur?
Several common patterns have emerged.
A distinction must be made between “core French” and “immersion
French”.
Core French refers to the teaching of French as a subject and usually
involves from 20 to 45 minutes of instruction per day.
If this is expanded to include the teaching of one or sometimes two
subjects in French, the program is termed “extended core”.
In immersion French programs, all or most of the program is taught in
French.
The distinction between extended core and immersion is sometimes
made when half the student's time is spent in each language, but this
pattern is often called “partial immersion”.
A second variable, one that is especially important in immersion, is the
point at which the child begins to receive instruction in French.
In early immersion programs French instruction begins when the child
starts school in junior or senior kindergarten or grade one.
Typically, all instruction will be in French for at least three years, at
which point some English may be introduced.
Middle immersion refers to programs that begin in grade four, and late
immersion to programs that begin in grade seven.
These three programs are found in practice.
There are clearly other possibilities, but school systems must
necessarily limit the number of programs available in their schools.
Class size, school size, system size,
and population density appear to be
the limiting factors.
From a curricular point of view, locating printed materials in French
that are age and interest appropriate but at a very elementary reading
level can be a challenge in middle and late immersion programs.
Constitutional language rights appear in the
Constitution Act, 1867,
Manitoba Act, 1870,
and the
Constitution Act, 1982.
The first two of these impose a weak form of bilingualism on Canada,
Quebec, and Manitoba.
The latter imposes a much stronger form of bilingualism on Canada and
New Brunswick.
These are discussed below by province, although the federal provisions
are included where applicable.
The only language provision appearing in the
Constitution Act, 1867
imposes a weak form of bilingualism on Canada and Quebec.
133. Either the English or the French Language may be used
by any Person in the Debates of the Houses of the Parliament
of Canada and of the Houses of the Legislature of Quebec;
and both those Languages shall be used in the respective
Records and Journals of those Houses; and either of those
Languages may be used by any Person or in any Pleading or
Process in or issuing from any Court of Canada established
under this Act, and in or from all or any of the Courts of
Quebec.
The Acts of the Parliament of Canada and of the Legislature
of Quebec shall be printed and published in both those
Languages.
The upper house of the legislature of Quebec, the Legislative Council,
was abolished in 1968, and the remaining house is now called the
National Assembly.
In 1977 the National Assembly passed the
Charter of the French Language
which made French the sole official language of Quebec and attempted
to amend parts of section 133 by making French the language of the
legislature and courts of Quebec.
The Supreme Court of Canada passed judgment on the constitutionality
of this in two cases decided and reported together in 1980,
“Attorney-General of Quebec v. Blaikie et al.” and “Attorney-General of
Quebec v. Laurier et al.”.
A further decision under the same names was reported in 1981.
Together they considerably clarified the meaning of section 133.
In the first Blaikie case, the court determined that all statutes and
regulations of the Quebec legislature had to be enacted and published in
both languages.
An unofficial or later English version was not sufficient.
All courts in Quebec, both federal and provincial, were to be
bilingual as
required in section 133.
To avoid the potential chaos resulting from the invalidity of the many
statutes passed in only one language, the National Assembly convened
on the evening the decision was released and passed all French-only
statutes again in both languages during one all-night sitting.
The second Blaikie case was a rehearing requested by Quebec to
determine where the requirements for bilingualism end.
In a detailed decision, the court stopped short of requiring bilingualism
at the local level.
School boards and municipalities existed long before 1867, and if the
Fathers of Confederation had wanted them to be subject to section 133
they would have said so explicitly.
Subsequent related cases from Quebec have followed the Blaikie
decisions. In the 1986 case of “Attorney-General of Quebec v. Collier et
al.”, the Quebec Court of Appeal held that sessional papers of the
National Assembly that give details of legislation must be published in
both languages.
In another 1986 case (“Waskaganish Band v. Blackned”), an Indian
band council regulation coming under the
Cree-Naskapi (of Quebec) Act
and passed only in English was held to be valid.
Band councils, like municipal councils and school boards, are not
subject to section 133.
In 1870 the population of Manitoba was about evenly divided between
anglophones and francophones, and the
Manitoba Act, 1870,
a statute of the Parliament of Canada, contained a clause
similar to section 133 above which reflected this fact.
23. Either the English or the French language may be used by
any person in the debates of the Houses of the Legislature,
and both these languages shall be used in the respective
records and journals of those Houses; and either of those
languages may be used by any person, or in any pleading or
process, in or issuing from any Court of Canada established
under the
British North America Act, 1867,
or in or from all or any of the Courts of the Province.
The Acts of the Legislature shall be printed and published in
both those languages.
During the 20 years following this act, the population became
predominantly anglophone, and in 1890, by means of the
Official Language Act,
the Manitoba legislature repealed essentially all of section 23.
The courts and legislature became unilingually English, and the
requirement for publishing records, journals, and acts in French was
eliminated.
Several early court decisions found this unconstitutional, but these
remained unreported until recently and had no impact.
A series of cases in the late 1970s and early 1980s chipped away at the
Official Language Act,
but not until the government of Canada referred the question
to the Supreme Court of Canada was the issue finally settled.
Holding the
Official Language Act
to be invalid would have led to legal chaos in Manitoba since nearly all
its legislation passed since 1890 would also have been invalid, having
been passed in English only.
Unlike Quebec, Manitoba had not taken the precaution of preparing
unofficial translations.
The Supreme Court issued its decision in 1985 (“Reference re
Language Rights under the Manitoba Act, 1870”).
The
Official Language Act
was declared to be beyond the powers of the Manitoba legislature and
therefore invalid, but all subsequent legislation and regulations passed
in English only were declared temporarily valid to prevent a legal
vacuum.
The 1985 decision required that all subsequent legislation be enacted
and published in both languages but left the period of temporary
validity subject to a later decision following submissions from Manitoba
and Canada.
In a brief 1986 decision under the same name, the court established
timelines for the government of Manitoba to complete the required
translations.
The latest of the deadlines had expired by 1991.
Early constitutional language-rights provisions affected only the
governments of Canada, Quebec, and Manitoba.
But in the
Constitution Act, 1982
much stronger provisions were introduced that apply primarily to the
governments of Canada and New Brunswick.
These are contained in sections 16 to 22 of the “Canadian Charter of
Rights and Freedoms”, and are entitled “Official Languages of Canada”.
Sections 16(1) and 20 quoted below give an idea of their force.
16.(1) English and French are the official languages of
Canada and have equality of status and equal rights and
privileges as to their use in all institutions of the Parliament
and government of Canada.
· · ·
20.(1) Any member of the public in Canada has the right to
communicate with, and to receive available services from, any
head or central office of an institution of the Parliament or
government of Canada in English or French, and has the
same right with respect to any other office of any such
institution where
(a) there is a significant demand for communications
with and services from that office in such language; or
(b) due to the nature of the office, it is reasonable that
communications with and services from that office be
available in both English and French.
(2) Any member of the public in New Brunswick has
the right to communicate with, and to receive available
services from, any office of an
institution of the
legislature or government of New Brunswick in English
or French.
These sections generally make the same requirements for New
Brunswick as for Canada.
Section 16 makes both languages official languages of Canada
(subsection 1) and New Brunswick (subsection 2) and dictates general
equality between them.
Sections 17 and 18 require that the institutions of the governments of
Canada and New Brunswick, including legislative bodies and courts,
function in both official languages.
Section 20 guarantees the availability of federal government services in
either language where there is a significant demand and New
Brunswick government services throughout the province regardless of
demand.
In 1993 a new section (16.1) was added as a consequence of the
favourable vote in New Brunswick on the Charlottetown accord.
It guarantees the two linguistic communities in New Brunswick distinct
educational and cultural institutions.
This amendment is significant in that it establishes a separate but
equal status for linguistic groups in contrast to most non-discrimination
statutes which favour integration as a means of obtaining equality.
Several provisions in the “Official Languages of Canada” guarantee
rights that are generally applicable.
16.(3) Nothing in this Charter limits the authority of
Parliament or a legislature to advance the equality of status
or use of English and French.
· · ·
21. Nothing in sections 16 to 20 abrogates or derogates from
any right, privilege or obligation with respect to the English
and French languages, or either of them, that exists or is
continued by virtue of any other provision of the Constitution
of Canada.
22. Nothing in sections 16 to 20 abrogates or derogates from
any legal or customary right or privilege acquired or enjoyed
either before or after the coming into force of this Charter
with respect to any language that is not English or French.
Section 16(3), a sort of affirmative action provision, allows any
government to pass legislation favouring a language disadvantaged in
some way.
Section 21 prevents the Charter language provisions from weakening
earlier constitutional language rights and mainly affects Quebec and
Manitoba.
Section 22 attempts to provide some protection for unofficial
languagesthose other than English and French.
Language educational rights are found in the
Constitution Act, 1982
in section 23 of the “Canadian Charter of Rights and Freedoms”,
entitled “Minority Language Educational Rights”, and in section 59,
which is outside the Charter.
Section 23 consists of three grammatically independent subsections, the
first two of which provide the basic rights and the third of which both
extends and places limits on these rights.
Section 59 exempts Quebec from the application of part of the first
subsection of section 23.
In contrast to other rights clauses, section 23 applies only to Canadian
citizens.
These rights are characterized by specificity and uniqueness.
They are worded in much narrower terms than fundamental freedoms
and equality rights, and they have no equivalents in the constitutions of
other countries.
These rights aim at ensuring that Canadian citizens who have children
will be able to pass their official language background to their children
by means of appropriate schooling.
Perhaps because of their specificity, the courts have interpreted them to
be strongly remedial.
They are making a difference to children in Canadian schools.
The first subsection of section 23 provides a true minority right to two
defined classes of persons.
23.(1) Citizens of Canada
-
(a) whose first language learned and still understood is
that of the English or French linguistic minority
population of the province in which they reside, or
-
(b) who have received their primary school instruction
in Canada in English or French and reside in a
province where the language in which they received
that instruction is the language of the English or
French linguistic minority population of the province,
have the right to have their children receive primary and
secondary school instruction in that language in that province.
Paragraph (a) sets out a mother tongue criterion for parents of children.
If their mother tongue is French and they reside in any province other
than Quebec, their children are entitled to receive primary and
secondary school instruction in French.
The term “primary” as used in section 23 is certainly intended to
include both lower and upper elementary, so that all instruction up to,
but not including, the post-secondary level is covered by the right.
It is the English or French language minority in the province as a
whole rather than in any part of the province that determines minority
status.
Local minorities forming part of a provincial majority are not protected.
Because of section 59 quoted below, 23(1)(a) does not apply to Quebec
and therefore does not apply to English as a language first learned and
still understood since English is the minority language only in Quebec.
59.(1) Paragraph 23.(1)(a) shall come into force in respect of
Quebec on a day to be fixed by proclamation issued by the
Queen or the Governor General under the Great Seal of
Canada.
(2) A proclamation under subsection (1) shall be issued only
where authorized by the legislative assembly or government of
Quebec.
(3) This section may be repealed on the day paragraph
23.(1)(a) comes into force in respect of Quebec and this Act
amended and renumbered, consequentially upon the repeal of
this section, by proclamation issued by the Queen or the
Governor General under the Great Seal of Canada.
Section 59 requires the authorization of the government of Quebec
before 23(1)(a) can apply to Quebec, and at the time of writing this
authorization had not been obtained.
If 23(1)(a) is made applicable to Quebec after its authorization,
revocation of the authorization would not have the effect of ending the
application of the paragraph to Quebec.
Section 59 contains provisions for its own repeal in the event that
23(1)(a) comes into effect with respect to Quebec.
Paragraph (b) of section 23(1) describes a second criterion that parents
may meet which guarantees that their children can receive elementary
and secondary education in the minority language of the province in
which they reside.
Parents who have received their primary, that is, elementary, education
anywhere in Canada in the minority language of the province of their
current residence have that right.
Secondary education is part of the guarantee but not part of the
criterion.
These first language education rights have important implications for
instruction and for teachers.
It is generally accepted that if one parent meets either criterion from
subsection 1 of section 23 then the right exists for all children of that
parent.
Thus a child could be entitled to instruction in both official languages,
although not in the same province.
Also, the fact that the test is imposed on the parent rather than the
child has troubled many school systems because the right to an
education in a certain language bears no necessary relationship to any
ability to understand or use that language.
A child with at least one francophone parent in a home where English
is the language of everyday use has a constitutional right to attend a
French language school.
This child has no obligation to attend such a school, but failure to
exercise the right
does not extinguish it.
At any point in the child's school career, the child can demand to be
served by a school offering instruction in French as a first language.
Instruction in a French immersion class, although it would be
pedagogically the most suitable for such a child, appears not to meet
the requirements of section 23.
French language school boards are being faced with the difficult task of
accepting children at various points in their school careers who have an
insufficient knowledge of the French language to understand the
instruction or integrate adequately with their peers.
They, of course, revert to English, and their bilingual peers frequently
do the same, threatening to convert the school environment into an
English one.
The problem can be acute in areas where French is a small minority.
Section 23(2) provides a right that may or may not depend on minority
status, since the word minority is not mentioned explicitly.
(2) Citizens of Canada of whom any child has received or is
receiving primary or secondary school instruction in English
or French in Canada, have the right to have all their children
receive primary and secondary school instruction in the same
language.
There are two aspects to this very important right.
The first is continuity of the language of instruction for the individual
child.
For a typical Canadian child it means an entitlement to continue
receiving schooling anywhere in Canada in the language that the child
first encountered in school in Canada.
The child cannot be forced to change languages partway through his or
her school career.
The second aspect is the linguistic unity of the family.
Once any child in a family has received instruction in English or
French, all children of the family are entitled to instruction in that
language.
The drafting of this section was undoubtedly influenced by the infamous
English tests imposed for several years in the mid-1970s by the Quebec
government on children entering school for the first time.
The tests were aimed mainly at allophones, those whose mother tongue
was neither English nor French, and were designed to compel children
without a good knowledge of English to receive their instruction in
French.
As a consequence, some allophone children whose older siblings were
receiving instruction in English by choice were forced into French
schools, thus splitting the family linguistically.
No other provision in Quebec's
Official Language Act
of 1974 was more bitterly resented than this.
It probably contributed to the downfall of the Liberal government in
1976 and the subsequent repeal of the act by the Parti Québécois
government.
Under section 23(2), a child could possess the right to education in
either English
or French if that child or any siblings among them had
received or were receiving instruction in both languages.
Subsection 3 of section 23 limits the rights found in subsections (1) and
(2) but introduces a requirement for public funding and for minority
language educational facilities.
(3) The right of citizens of Canada under subsections (1) and
(2) to have their children receive primary and secondary
school instruction in the language of the English or French
linguistic minority population of a province
-
(a) applies wherever in the province the number of
children of citizens who have such a right is sufficient
to warrant the provision to them out of public funds of
minority language instruction; and
-
(b) includes, where the number of those children so
warrants, the right to have them receive that
instruction in minority language educational facilities
provided out of public funds.
In order for these rights to apply, there must be a sufficient number of
children claiming them.
When they do apply, the rights include the public finance of the
education and, where numbers warrant, minority language facilities
provided at public expense.
Applications to the courts for the enforcement of language educational
rights came quickly in a series of important cases.
These had the effect of striking down part of the Quebec
Charter of the French Language,
sometimes called Bill 101, and of clarifying the meaning of
section 23 of the “Canadian Charter of Rights and Freedoms”.
Three decisions of the Supreme Court of Canadafrom Quebec,
Alberta, and Manitobaalong with other cases from British Columbia
and Ontario have considerably clarified the scope and application of this
section.
Shortly after the
Constitution Act, 1982
became law, questions arose concerning the protection of the right to
receive instruction in a minority second language, something the
drafters of section 23 probably never considered.
Does a parent with one child in a French immersion program have the
right to have all subsequent children placed in such a program by
virtue of section 23(2)?
Must immersion programs, once started, be continued?
The application of section 23 to second language programs was rejected
by the Supreme Court of British Columbia in the case of “Whittington
et al. v. Board of School Trustees of School District No. 63 (Saanich)”.
A group of parents challenged a decision by the Saanich
School District
to change the entry level for its French immersion program from
kindergarten to grade one.
The main argument advanced was a subsection (2) right to have the
younger siblings of children who began French immersion in
kindergarten also begin the program at the kindergarten level.
The case was dismissed on the grounds that section 23 was never
intended to apply to French immersion, a second language program
aimed at the linguistic majority of the province.
Section 23 has, as its sole purpose, the protection of first language
rights.
We can also conclude that French immersion programs probably do not
satisfy educational language rights.
French immersion programs lack the required level of minority control
and do not constitute a genuinely minority language and cultural
environment for children.
Nevertheless, immersion programs may be an option for persons who
would have section 23 rights except for failing the section 23(3)(a)
sufficient number criterion.
In the 1984 case of the “Attorney-General of Quebec v. Quebec
Association of Protestant School Boards”, a provision in the
Charter of the French Language
which, except for transition provisions, limited instruction in English in
Quebec to children whose parents had received their elementary
education in English in Quebec was struck down by virtue of section
23(1)(b).
The
Charter of the French Language,
which came into effect in 1977, replaced the
Official Language Act
of 1974 and its language tests with this simple intergenerational
requirement.
The new requirement was easier to administer than tests, but it
violated the 23(1)(b) guarantee of education in English in Quebec for the
child of any Canadian citizen educated in English in Canada.
The Supreme Court of Canada ruled that limiting the criterion to
elementary education in English in Quebec was not a reasonable limit
that could be demonstrably justified in a free and democratic society.
On the contrary, the drafters of the
Constitution Act, 1982
were aware of Bill 101 and its restrictive requirement and intended
section 23 to remedy this perceived defect.
The court reached this conclusion because 23(1)(b) so specifically and
precisely contradicts the earlier Quebec provision.
Also in 1984, the Ontario government referred to the Ontario Court of
Appeal a series of questions concerning the consistency of the
Education Act
and proposed amendments with section 23 and with the “Canadian
Charter of Rights and Freedoms” in general (“Reference re Education
Act of Ontario . . .”).
Several provisions of the
Education Act
as it then existed were found to be unconstitutional, including ones that
gave boards discretion regarding the offering of French language
instruction, identified eligible pupils according to the language they
spoke, and arbitrarily fixed the minimum number of pupils required for
French
instruction.
The court rejected a fixed minimum as not being subject to local
conditions and rejected any minimum defined with respect to school
district boundaries since such boundaries are arbitrary and changeable.
The court was asked whether language educational rights apply with
equal force to separate denominational schools and to public schools.
The justices noted that the language rights could not detract from, or
interfere with, denominational rights as section 29 of the Charter
specifically prevents this.
Denominational rights and language rights exist independently, and the
justices saw no necessary interference between the two.
Their affirmative answer to the question means that in Ontario and
other provinces with denominational schools, both types of rights must
be respected independently.
Specifically, where independent French and English language boards
exist there must also exist the right of a denominational minority to
dissent from either board.
Thus a single geographical area could contain four different school
systems, a non-denominational public one and a denominational
separate one for each language.
This has already happened in parts of eastern Ontario.
Considerable attention was given to the meaning of subsection (3). The
court expressed the opinion that the number required for publicly
funded instruction would be less than that required for minority
language educational facilities.
These facilities were to be separate from majority language facilities.
Such separation implies not only a physical separation to ensure a
minority language environment but also an element of minority control
of the administration of the school.
The quality of the facilities and the quality of education in general for
the minority language group must be equal to that of the majority.
In a 1990 Alberta decision, “Mahe v. Alberta”, the Supreme Court of
Canada provided further clarification of section 23.
With respect to minority language management and control, the Court
ruled that there was a sliding scale based on the projected number of
students that would eventually take advantage of minority language
education.
The minimum number required for minority language educational
facilities in 23(3)(b) is greater than that required for minority language
education in 23(3)(a) but is not a single number.
Instead, the requirement for control increases as the number of
minority persons increases.
Under some circumstances, a distinct minority language school board
may be required but, in other cases, numbers will be insufficient to
justify this.
In the latter case there should be minority language trustees on the
school board in a number at least proportionate to the number of
minority language students served by the board.
These trustees must be given exclusive control over those aspects of
minority education that pertain to
linguistic and cultural concerns
including staffing, expenditure of instructional funds, and instructional
programming (“Mahe . . .”, 94).
Minority language advisory committees to school boards do not satisfy
minority management and control requirements.
Section 23 does not give linguistic minorities any right to levy taxes (93,
98) although it does guarantee them a level of per pupil expenditure at
least as high as that of the majority (95).
Finally the Court struck down a regulation requiring that a minimum
of 20 percent of class time be spent on English language education
regardless of the language of instruction.
This regulation impaired the rights of the francophone minority and the
defendant government of Alberta had not successfully argued that the
regulation was a demonstrably justifiable reasonable limit on the
appellant's rights.
Nevertheless it was held that, because of the importance of the English
language in Alberta, some minimum level of English instruction could
be justified.
In 1993, the interpretation given in the Mahe case was further clarified
by the Supreme Court of Canada in “Reference re Public Schools Act
(Manitoba) s. 79(3), (4), & (7)”.
The Court pointed out that on the Mahe sliding scale of minority
language educational facilities, the requirement for separate physical
facilities appears near the bottom followed by increasing requirements
for minority control as student numbers increase.
In this case, as in all the previous ones, the Court refrained from
prescribing a specific set of institutional arrangements to satisfy section
23.
Any specific arrangements must be subject to pedagogical and
expenditure considerations, which will differ both among and within
provinces.
By the time this case had reached the Supreme Court of Canada,
Manitoba was planning to have one French language school board for
the entire province which would supplement but not necessarily replace
existing arrangements for French first language instruction.
This solution was judged to be acceptable.
The education of anglophones in Quebec and francophones in the other
provinces and the territories has official status as minority language
education and is the main topic of this section.
Languages other than English and French are taught, frequently as
part of heritage language programs that may receive some government
financial support.
Heritage languages include many from Europe and Asia as well as some
aboriginal Canadian languages.
Although these other languages have no specific constitutional status,
they are an important part of Canadian life.
In six provinces and two territories, there are more persons with
unofficial languages as a mother tongue than there are persons with
French as a mother tongue
(Harrison . . .).
The other four provinces include Quebec in which the English minority
just outnumber those with unofficial languages as a mother tongue,
New Brunswick with slightly more than one-third of the population
being Francophone, and Prince Edward Island and Nova Scotia with
small Francophone minorities that outnumber even smaller unofficial
language minorities.
Both Ontario and Manitoba have Francophone minorities of around five
percent of the population, but in both provinces those with an unofficial
language as mother tongue outnumber Francophones by more than four
to one.
Provincial provisions for minority language education have little in
common from province to province and are in a state of flux.
Ontario legislation provides for French language instructional units
within existing school boards but the province has created distinct
French language boards in Metropolitan Toronto, Ottawa-Carleton, and
some other areas with sufficient numbers of francophones.
In some northern areas of the province, francophones are in the
majority and therefore control the existing boards.
The school system in New Brunswick is completely divided along
linguistic lines with separate sets of school boards and districts for the
two languages and a provincial department of education linguistically
divided from the two deputy ministers down.
This arrangement was in effect prior to the 1982 constitutional
amendments which explains why New Brunswick is one of a few
provinces without a court case under section 23.
A number of provinces with small francophone minorities have moved
or are moving in the direction of creating one French language school
board for the entire province.
These provinces include British Columbia, Saskatchewan, Manitoba,
and Prince Edward Island.
This avoids the problem of conflicts between majority and minority
language trustees in majority language boards.
It also makes irrelevant the difficulty of assessing minority numbers
across existing school board boundaries.
This option could exacerbate the problem of local minorities so small
that they cannot justify a separate physical facility.
Since minority language boards must be given the authority to “make
agreements for education and services for minority language pupils” in
accordance with the Mahe case (108), this problem should be amenable
to an inter-board contracting solution.
Two additional problems arise whenever two or more school boards,
whether they be linguistic or denominational, serve the same
geographical area.
The electorate must be sorted on the basis of language, denomination,
or both in order to determine which voters vote for members of which
school boards or minority units within school
boards.
Having children in one or the other of the systems is insufficient
because many voters do not have children in schools or at all.
Most jurisdictions are now requiring a simple declaration from voters
rather than imposing any sort of language or religious test.
A second problem in those provinces that earmark a part of the local
property tax for school purposes is that of determining the tax rate and
dividing up the tax revenues among the boards.
Corporations pay much of the property tax and, of course, they have
neither a language nor a religion.
Language minorities have no constitutional right to tax but
denominational minorities, including those that are linguistically
distinct, frequently do.
This can also cause complications.
Constitutional language rights in Canada arise from the
Constitution Act, 1867,
the
Manitoba Act, 1870,
and the
Constitution Act, 1982.
In 1867 a weak form of bilingualism was imposed on the governments
of Quebec and Canada by what was then the
British North America Act, 1867.
The
Manitoba Act, 1870
did the same for Manitoba.
The
Constitution Act, 1982
imposed a strong form of bilingualism on the governments of New
Brunswick and Canada.
Language educational rights arise from the
Constitution Act, 1982.
That act guarantees to certain groups of Canadian citizens the right to
have their children educated in Canada in one or the other of the
official languages.
The groups are determined by the mother tongue and the language of
elementary education of the citizen.
These rights are subject to a sufficient-numbers criterion, but where the
numbers are sufficient there is also the right to have minority language
education provided out of public funds.
-
Should all Canadians be guaranteed freedom of choice of the official
language of instruction of their children?
If so, should any special measures be taken to protect minority
languages?
If not, what restrictions should be placed on freedom of choice?
-
For the purposes of school organization, under what circumstances, if
any, should French first-language instruction be grouped with
immersion?
-
How can excessive fragmentation of school systems be avoided in
provinces with a publicseparate split as well as an
anglophonefrancophone split?
Ontario is the main province where this happening.
-
Before the development of French immersion, some parents in
bilingual areas placed their anglophone five- and six-year-old children
in francophone schools in a process that came to be known as “brute
immersion”.
What are the pros and cons of this?
The two best overall references for this chapter are the Martel book,
which is in both French and English, and the Brun and Brun book, in
French.
French immersion and heritage languages are dealt with in the
Canadian Education Association publications listed under “French” and
“Heritage”.
Statistical data on language, based largely on the 1991 major census of
Canada, can be found in Harrison and Marmen.
“An Act to Amend `The Public Schools Act'”.
(1897).
Acts of the Legislature of the Province of Manitoba.
Winnipeg: Queen's Printer.
1897,1,26: 99101.
“An Act to Provide that the English Language shall be the Official
Language of the Province of Manitoba”.
(1890).
Acts of the Legislature of the Province of Manitoba.
Winnipeg: Queen's Printer.
1890,1,14: 55.
“Attorney-General of Quebec v. Blaikie et al.” and “Attorney-General of
Quebec v. Laurier et al.” (Supreme Court of Canada, first Blaikie case).
(1980).
Dominion Law Reports
(3d).
101: 394404.
“Attorney-General of Quebec v. Blaikie et al.” and “Attorney-General of
Quebec v. Laurier et al.” (Supreme Court of Canada, second Blaikie
case).
(1981).
Dominion Law Reports
(3d).
123: 1532.
“Attorney-General of Quebec v. Collier et al.”.
(1986).
Dominion Law Reports
(4th).
23: 339349.
“Attorney-General of Quebec v. Quebec Association of Protestant School
Boards”.
(1984).
Canadian Rights Reporter.
9: 133154.
Brun, Henri and Brun, Pierre.
(1993)
Charte des Droits de la Personne: Législation Jurisprudence et
Doctrine
(6 ed).
Montréal: Wilson & Lafleur Ltée.
Canadian Education Association.
(1983).
French Immersion and School Boards: Issues and Effects.
Toronto: author.
“Chaddock and Chaddock v. School District of Mystery Lake No. 2355
and Manitoba (Government)”.
(1986).
Manitoba Reports
(2d).
40: 281286.
“Charter of the French Language”.
(1987 09 01).
Revised Statutes of Québec.
Québec: Editeur officiel.
3,C-11: 142.
Constitution acts.
See Department of Justice, Canada.
Council of Ministers of Education, Canada.
(1983 01).
The State of Minority-Language Education in the Provinces and
Territories of Canada.
Toronto: author.
Department of Justice, Canada.
(2001 01 01).
The Constitution Acts 1867 to 1982.
Ottawa: Minister of Supply and Services.
Dutcher, Nadine.
(1982 01).
The Use of First and Second Languages in Primary Education:
Selected Case Studies
(Staff Working Paper No. 504).
Washington: The World Bank.
Edwards, Viviane.
(1986 01).
French Immersion in New Brunswick: The Early Years (1969-1985).
Fredericton: New Brunswick School Research Consortium.
Finn, Jean-Guy and Elliot, G. Forbes.
(1979).
Report of the Committee on the Organization and Boundaries of
School Districts in New Brunswick.
Fredericton: author.
Foucher, Pierre.
(1985).
Constitutional Language Rights of Official-Language Minorities in
Canada.
Ottawa: Minister of Supply and Services.
French Immersion Today.
(1992 08).
Toronto: Canadian Education Association.
Harrison, Brian and Marmen, Louise.
(1994).
Languages in Canada.
Ottawa: Statistics Canada.
96-313E:.
Heritage Language Programs in Canadian School Boards.
(1991).
Toronto: Canadian Education Association.
Hogg, Peter W.
(1992).
Constitutional Law of Canada
(3rd ed).
Toronto: Carswell.
“Mahe et al. v. The Queen in right of Alberta” (Supreme Court of
Canada).
(1990).
Dominion Law Reports
(4th).
68: 69109.
Manitoba Act, 1870.
See Department of Justice, Canada.
“Marchand v. Simcoe County Board of Education et al.”.
(1986).
Dominion Law Reports
(4th).
29: 596621.
“Marchand v. Simcoe County Board of Education et al. (No. 2)”.
(1988).
Ontario Reports
(2d).
61: 651654.
Martel, Angéline.
(1991 01).
Official Language Minority Education Rights in Canada: From
Instruction to Management.
Ottawa: Office of the Commissioner of Official Languages.
Official Language Act
(Manitoba).
See “An Act to Provide that the English Language . . .”.
“Official Language Act” (Quebec).
(1974).
Statutes of Québec.
Québec: Official Publisher.
6: 5377.
Olmsted, Richard A.
(1954).
Decisions of the Judicial Committee of the Privy Council relating to
the British North America Act, 1867 and the Canadian Constitution
1867-1954
(3 volumes).
Ottawa: Department of Justice.
“Ottawa Separate Schools Trustees v. Mackell”.
(1916).
Olmsted.
(1954).
2: 5771.
“Public Schools Act”.
(1980).
Acts of the Legislature of the Province of Manitoba.
Winnipeg: Queen's Printer.
33: 123239.
“Re Bachmann and St. James-Assiniboia School Division No. 2 et al.”.
(1985).
Dominion Law Reports
(4th).
13: 606615.
“Reference re Education Act of Ontario and Minority Language
Education Rights”.
(1984).
Canadian Rights Reporter.
11: 1788.
“Reference re Language Rights under the Manitoba Act, 1870”.
(1985).
Dominion Law Reports
(4th).
19: 147.
“Reference re Language Rights under the Manitoba Act, 1870”.
(1986).
Dominion Law Reports
(4th).
26: 767768.
“Reference re Public Schools Act (Manitoba), s. 79(3), (4) & (7)”.
(1993).
Western Weekly Reports.
1993,3: 113132.
Rich, Tom.
(1991 Winter).
“Minority Language Education Rights on PEI (Part One)”.
Education Canada.
31,4: 1421.
Rich, Tom.
(1992 Spring).
“Minority Language Education Rights on PEI (Part Two)”.
Education Canada.
32,1: 2629.
“Roman Catholic Separate School Trustees for Tiny and Others,
Appellants; and The King, Respondent”.
(1928).
Olmsted.
(1954).
2: 583607.
“Sheftel c. Commission d'appel sur la langue d'enseignement”.
(1988).
Recueils de Jurisprudence du Québec.
1988: 341347.
Sissons, C.B.
(1917).
Bi-lingual Schools in Canada.
Toronto: J.M. Dent and Sons.
Sissons, C.B.
(1920 01).
The Language Issue in the Schools of Canada.
Ottawa: Le Droit Press.
Sissons, C.B.
(1959).
Church and State in Canadian Education.
Toronto: The Ryerson Press.
Tiny case.
See “Roman Catholic Separate School Trustees for
Tiny . . .”.
“Waskaganish Band v. Blackned”.
(1986).
Canadian Native Law Reporter.
1986,3: 168198.
Weir, George M.
(1934).
The Separate School Question in Canada.
Toronto: Ryerson Press.
“Whittington et al. v. Board of School Trustees of School District No. 63
(Saanich)”.
(1987).
British Columbia Law Reports
(2d).
16: 255266.
© Lawrence M. Bezeau 2007